mobirise.com

14–17 kwietnia 2018 Lublin

IV KONGRES TŁUMACZY

Cybertłumacz, czyli wszystko o roli informacji i informatyzacji
w zawodzie tłumacza

Miejsce: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Pl. M. Curie-Skłodowskiej 4A

O WYDARZENIU


Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy zaprasza na IV Kongres Tłumaczy – cykliczne wydarzenie łączące w Lublinie środowisko zawodowych tłumaczy i adeptów sztuki tłumaczenia. W tym roku Kongres to aż cztery dni ciekawych tematów, wiedzy, praktycznych szkoleń i miłych spotkań profesjonalistów z branży tłumaczeniowej.

Tematem przewodnim IV edycji będzie rola informacji i informatyzacji w zawodzie tłumacza. Temat ten zgłębimy pod kątem tłumaczeń pisemnych, zwykłych i przysięgłych. W niedzielę, w części warsztatowej wprowadziliśmy dwa równoległe bloki o tematyce niezwykle ważnej dla pracy tłumacza. Pierwszy będzie dotyczył szeroko pojętego otoczenia biznesowego działalności tłumacza. Omówimy główne dziedziny funkcjonowania tłumacza jako przedsiębiorcy, w tym: prawo i księgowość, negocjacje cenowe i obsługę klienta, marketing i prawne uzasadnienie dodatkowego wynagrodzenia tłumacza przysięgłego we współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości. Drugi blok pod tytułem „Informatyka na usługach tłumacza” nauczy nas efektywnie wykorzystywać dostępne narzędzia informatyczne, wyjaśni, czy należy się obawiać tłumaczenia maszynowego i praktycznie poinstruuje, jak należy zabezpieczać przetwarzane dane. Z kolei szkolenia zaplanowane na poniedziałek i wtorek wprowadzą nas w świat technologii, które pozwalają na podniesienie efektywności pracy przy równoczesnym zachowaniu optymalnej jakości. Do współpracy zaprosiliśmy najwybitniejszych specjalistów z każdej dziedziny, która będzie przedmiotem prelekcji i warsztatów. Podczas Kongresu uzyskamy w pigułce najważniejsze informacje na temat rzetelnych źródeł informacji współczesnego tłumacza, nowych technologii i kierunków ich rozwoju, mądrego prowadzenia biznesu i ochrony danych osobowych w zgodzie z RODO. Ponadto przysłuchamy się dyskusji przedstawicieli stowarzyszeń, środowisk akademickich i fundacji na temat jakości kształcenia tłumaczy w konfrontacji z wyzwaniami rynkowymi. Warsztaty, które zaproponujemy w tym roku, są unikatowe w skali kraju. Jak co roku stawiamy na pragmatykę i zastosowanie zdobytej wiedzy w praktyce. Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny to stały punkt programu w kalendarzu zawodowych tłumaczy i tych, którzy aspirują do tego, żeby się nimi stać.

Zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami programu i wpisania Kongresu Tłumaczy 2018 do swoich kalendarzy.

Czekamy na Was w Lublinie, w gościnnych murach UMCS w dniach 14 - 17 kwietnia 2018 r

Program Kongresu 2018

Od 25 lat związana z biznesem w obszarze sprzedaży, zarządzania procesami sprzedaży, kadrą menadżerską, budową zespołów, rozwojem pracowników oraz coachingiem w międzynarodowych korporacjach finansowych, między innymi Bank PEKAO SA, Bank BPH SA.
Właściciel firmy „Struktury Sukcesu” realizująca pasję i misję w zakresie rozwoju osobistego, prowadzenia szkoleń sprzedażowych, menadżerskich oraz coachingu 
biznesowego, które uważa za kluczowe dla osiągnięcia sukcesu w biznesie. 

Anna Przerwa

Coach biznesowy, trener, praktyk biznesu

Kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie oraz czynny tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Autor lub współautor 10 książek, a także ponad 100 artykułów, recenzji i tłumaczeń z dziedziny przekładu specjalistycznego oraz jego dydaktyki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu terminologii z zakresu prawa i ekonomii. Od 2015 r. członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz od 2007 r. konsultant, a następnie od 2013 r. członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Aktywny działacz na rzecz środowiska tłumaczy przysięgłych. Od 1997 r. właściciel Biura Tłumaczeń „KUBART” w Chrzanowie, w ramach którego świadczył także usługi księgowe.

prof. nadzw. UP dr hab. Artur D. Kubacki

Language Lead, tłumacz i weryfikator w Centrum Lokalizacji CM. Tłumacz tekstów medycznych, informatycznych, technicznych i marketingowych. Zaangażowany w szeroko zakrojoną firmową i pozafirmową działalność dydaktyczną: aktywnie uczestniczy w organizacji firmowych praktyk zawodowych dla przyszłych tłumaczy i weryfikatorów; prowadzi specjalistyczne szkolenia z zakresu optymalizacji pracy tłumacza oraz nadzoru nad jakością, jak również zajęcia z tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych na uczelni wyższej. Do zainteresowań zawodowych zalicza optymalizację procedur lokalizacyjnych i warsztatu pracy tłumacza oraz zachowanie i nadzór nad jakością tłumaczeń.

Współautor kursu „Wykorzystanie narzędzi komputerowych w tłumaczeniu” w ramach Podyplomowych studiów kształcenia tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych w zakresie języka niemieckiego.

Autor programu modułów kształcenia: Tłumaczenie (studia I stopnia o profilu praktycznym) oraz Tłumaczenia specjalistyczne (studia II stopnia o profilu praktycznym), opracowanych w ramach projektu pn. Filolog atrakcyjny na rynku pracy.

Bartłomiej Dymek

Language Lead

Od 2002 r. pracownik Politechniki Lubelskiej w Instytucie Technologicznych Systemów
Informacyjnych. W latach 1997 – 2002 studiował na Politechnice Lubelskiej - studia magisterskie, w latach 2002-2004 ukończył studia podyplomowe na wydziale informatyki pt. „Informatyka
techniczna”, w tym czasie zdobył również uprawnienia pedagogiczne. Instruktor, doświadczony
trener, kierownik wielu projektów informatycznych. W ciągu piętnastu lat pracy zawodowej
angażował się w szereg przedsięwzięć i projektów informatycznych, był m.in. kierownikiem
projektów w ramach Lubelskiego Festiwalu Nauki oraz projektu Politechnika Lubelska dla Młodych Odkrywców, jak również konsultantem w projekcie Wsparcie Regionalnego Systemu Innowacji, realizacja projektu badawczego dla przedsiębiorstw MŚP.

Daniel Gąska

Absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 roku obronił rozprawę doktorską z zakresu sztucznej inteligencji i technologii internetowych. Od 2003 aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT oraz lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, kierownika projektów, testera lokalizacji, dyrektora R&D, dyrektora sprzedaży i wielu innych. Założyciel firm Localize.pl i TLC Conferences. Pomysłodawca i organizator corocznych konferencji Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Współautor wydanej przez Helion SA książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania”. Administrator grupy „TŁUMACZENIA” na Facebooku.

dr inż. Agenor Hofmann-Delbor

Absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Na swoim koncie ma wdrożenia systemów SDL Trados w wielu znanych firmach (m.in. Tesco, IKEA, UBS). Założyciel i boss spółki Localize.pl oraz wspólnik w TLC Conferences odpowiedzialny za kontakty z partnerami. Współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz lokalnej „Konferencji Tłumaczy”.

Jacek Mikrut

Dr, absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej UMK w Toruniu (kierownik Pracowni Przekładoznawstwa). Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu (w Wyższej Szkole Bankowej w Toruniu). Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Tłumaczeniem zajmuje się zawodowo od 1998r. prowadząc własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. Od 1998r. zajmuje się tłumaczeniem tekstów medycznych z różnych dziedzin medycyny (artykuły naukowe, instrukcje użytkowania [IFU], katalogi produktowe wyrobów medycznych, dokumentacja medyczna, etc.), a także tekstów z dziedziny prawa i humanistyki. Członek European Society for Translation Studies, członek Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

dr Ewa Kościałkowska-Okońska

Wiceprzewodniczący Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego, tłumacz serbskiego i bośniackiego. Absolwent slawistyki na Uniwersytetu w Zagrzebiu (Filozofski Fakultet – Katedra za slavenske jezike). W swoim życiorysie ma także 12-letni pobyt w Czechach. Od 13 lat tłumacz konferencyjny języka czeskiego i chorwackiego.

mgr Jan A. Bukowski

W 2009 roku ukończyła studia na specjalizacji Zarządzanie w Informatyce na Politechnice Lubelskiej. Od 2012 roku zawodowo zajmuje się prowadzeniem szkoleń informatycznych. Ich zakres to między innymi praktyczne zastosowanie programów biurowych ze środowiska Microsoft Office, Adobe, czy tworzenie stron internetowych. Prowadzi szkolenia zarówno ze środków unijnych, jak i komercyjne.

Magdalena Kot

Od 2010 roku związany z Centrum Lokalizacji CM, w którym pełni funkcję Kierownika Działu Tłumaczeń. Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Z zawodu nauczyciel języka angielskiego, w branży tłumaczeniowej od 18 lat. Tłumacz i korektor specjalistycznych tekstów medycznych, technicznych, informatycznych i marketingowych. Zaangażowany w działalność dydaktyczną, w ramach której prowadzi praktyki zawodowe dla przyszłych tłumaczy i weryfikatorów oraz szkolenia z narzędzi i procedur stosowanych w branży lokalizacyjnej.

Marcin Marciniszyn

Prezes Zarządu agencji e-marketingowej INB Marketing sp. Z o.o. Doświadczony trener i coach biznesu, ekspert marketingu internetowego i psychologii sprzedaży. Specjalizuje się w tworzeniu kompleksowych strategii marketingowych i sprzedażowych. Uwielbia sytuacje, w których może działać i pomagać innym rozwijać ich przedsiębiorstwa. Dzięki pozytywnemu usposobieniu, wysokiej kulturze osobistej i umiejętności słuchania ludzi z łatwością nawiązuje kontakt z drugą osobą i grupą. Marketingiem zajmuje się od 15 lat.

Michał Janiszek

Wiceprzewodnicząca Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Tłumaczka przysięgła języka serbskiego, tłumaczka chorwackiego, bośniackiego i słoweńskiego, tłumaczka NOT, członek TEPIS. Pracownik naukowo-dydaktyczny w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Absolwentka filologii słowiańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, psychologii na Uniwersytecie Śląskim oraz studiów doktoranckich na Wydziale Filologicznym UJ.

dr Katarzyna Liber-Kwiecińska

Adwokat. Absolwent Wydziału Prawa i Administracji oraz Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego Uniwersytetu im Fryderyka Wilhelma w Bonn i Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca IPSKT w Warszawie. Wspólnik kancelarii SG LEGAL Sierota Gugała sp. j. Specjalizuje się w obsłudze prawnej podmiotów gospodarczych i osób prywatnych z krajów niemieckojęzycznych. Członek STP i TEPIS. Jest wpisany na listę prawników rekomendowanych przez Ambasadę Republiki Federalnej Niemiec w Warszawie. 

Paweł Gugała

Programista/ABI (Administrator Bezpieczeństwa Informacji) firmy MIKROBIT Sp. z o.o., który jest autorem poprawek do ostatnich rozporządzeń Ministra Administracji i Cyfryzacji związanych ze zmianą ustawy o ochronie danych osobowych obowiązującą od 1 stycznia 2015. Autor bardzo wielu szkoleń związanych z ochrona danych osobowych. Prelegent na LegalMarketDay, Lubelskie Dni Nauki i Biznesu, ICT SUMMIT, SGH- Forum Rachunkowości ,,Cyberprzestrzeń a rachunkowość’’ itp.

Robert Żurakowski

Tłumacz konferencyjny języka polskiego, hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Tłumacz przysięgły języków hiszpańskiego i angielskiego przy hiszpańskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych i Współpracy.
Absolwent College of Europe i Universidad de Granada; studiował także w Słowenii, Irlandii i USA.
Założyciel i członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.

Aleksander Szojda-Pallado

Instytucje, które objęły patronat nad kongresem.

PATRONAT

Patronat
Mobirise

PARTNERZY

Mobirise

UNIWERSYTET MARII CURIE-SKŁODOWSKIEJ

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej to największa uczelnia publiczna po wschodniej stronie Wisły. Jako instytucja głęboko zakorzeniona w regionie, od ponad 70 lat pełni rolę kulturotwórczą i opiniotwórczą oraz wnosi istotny wkład w budowanie gospodarki opartej na wiedzy. Kształcenie prowadzone jest na 12 wydziałach, ponad 50 kierunkach studiów oraz ponad 200 specjalnościach. Do chwili obecnej studia na UMCS ukończyło ponad 200 tys. absolwentów.
UMCS stara się dostosowywać profil kształcenia do potrzeb rynku pracy, za co uczelnia otrzymała wiele znaczących tytułów i wyróżnień, takich jak: „Uczelnia Liderów”, „Aurea Praxis”, „Dobra Uczelnia – dobra praca”. UMCS jest także laureatem konkursu „Najbardziej innowacyjna i kreatywna Uczelnia w Polsce w tworzeniu perspektyw zawodowych”.

Mobirise

ZAKŁAD LINGWISTYKI STOSOWANEJ UMCS

Od roku 2001 Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS prowadzi dwustopniowe studia na kierunku Lingwistyka Stosowana. W roku 2009 lingwistyka stosowana uzyskała status kierunku unikatowego. Studia te kształcą tłumaczy i nauczycieli w zakresie dwóch języków obcych W chwili lingwistyka stosowana oferuje kształcenie w opcjach: angielski + niemiecki, anielski + francuski, angielski + rosyjski, niemiecki + angielski, a od roku akademickiego 2015/2016 dołączy do nich kombinacja angielski + hiszpański.
W roku akademickim 2015/2016 ZLS uruchamia kolejny kierunek studiów drugiego stopnia: Translacja Konferencyjna, na którym będą się kształcić przyszli tłumacze konferencyjni (tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne i środowiskowe), a także nowe studia podyplomowe: Tłumaczenia Poświadczone i Specjalistyczne (jez. angielski, niemiecki, francuski i rosyjski).
Wszystkie studia prowadzone przez ZLS mają profil praktyczny. Charakter kształcenia w ZLS wychodzi naprzeciw potrzebom europejskiego rynku pracy w nowej przestrzeni Unii Europejskiej, gdzie specjaliści dwujęzykowi z zakresu komunikacji interkulturowej, przekładu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych, nauczania dwóch języków europejskich stają się pracownikami pilnie poszukiwanymi.

Mobirise

KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI JANA PAWŁA II

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, powstały w 1918 r., jest najstarszą akademicką uczelnią w Lublinie. Jest silnym, dynamicznie rozwijającym się ośrodkiem naukowym i dydaktycznym oraz ważnym ośrodkiem działalności studenckiej. Obecnie strukturę organizacyjną uczelni tworzy 9 wydziałów, na których w ramach studiów licencjackich, magisterskich i doktoranckich studiuje ponad 14 tys. studentów z Polski, jak również z zagranicy. Jednym z największych wydziałów jest Wydział Nauk Humanistycznych, na którym w ramach kierunków neofilogicznych (filologia angielska, słowiańska, romańska, germańska) prowadzone są studia oraz badania naukowe w zakresie problematyki przekładu. Uczelnia od wielu lat współpracuje z licznymi instytucjami w regionie, dzieląc się z nimi swoją ofertą naukową i edukacyjną.

Mobirise

FUNDACJA FREELING
Fundacja FreeLING to organizacja non profit założona przede wszystkim w celu wzbogacenia oferty szkoleniowej dla tłumaczy. Fundacja pomaga tłumaczom – w szczególności tłumaczom tzw. „małych języków” (innych niż np. j. angielski czy niemiecki) – doskonalić umiejętności tłumaczeniowe i językowe oraz pozyskiwać wiedzę merytoryczną z dziedzin specjalistycznych. Cel ten jest realizowany głównie poprzez organizację warsztatów, prelekcji i wykładów.

Mobirise

Centrum Lokalizacji CM

Centrum Lokalizacji CM świadczy usługi językowe dla klientów z całego świata. Zakres oferowanych usług obejmuje m.in. lokalizację oprogramowania wraz z tłumaczeniem dokumentacji, lokalizację stron internetowych, tłumaczenia tekstów specjalistycznych, informatycznych, technicznych, medycznych, prawnych, marketingowych i wielu innych. Ponadto firma oferuje usługi związane z internacjonalizacją, tworzeniem oraz rozwijaniem baz terminologicznych, przygotowaniem dokumentów do publikacji, jak również weryfikację i kontrolę jakości tłumaczeń. Opracowane przez firmę dedykowane narzędzia informatyczne, takie jak KeyStone™ i TEXT™, wspomagają proces lokalizacji i zapewniają gwarantowany poziom usług. Przy realizacji usług firma wykorzystuje oprogramowanie wspomagające proces tłumaczenia oraz autorskie rozwiązania usprawniające realizację projektów lokalizacyjnych. Wieloletnie doświadczenie oraz praktyczna znajomość stosowanych rozwiązań umożliwiają skuteczne doradzanie klientom w zakresie budowy efektywnego systemu lokalizacji dopasowanego do potrzeb przedsiębiorstwa — zarówno obecnych, jak i przyszłych.

Mobirise


LOCALIZE.PL - jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados; najwyższa jakoś obsługi zatwierdzona przez producenta oprogramowania SDL Trados i potwierdzona wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń.

Mobirise

INB Marketing sp. z o.o.

Jesteśmy prężnie rozwijającą się agencją interaktywną, ukierunkowaną na promocję firm w Internecie. Proponujemy naszym klientom nowoczesne rozwiązania e-marketingowe i szkolenia. Specjalizujemy się w tworzeniu stron i sklepów internetowych jak i ich pozycjonowaniem w sieci. Dodatkowo zajmujemy się realizacją kampanii reklamowych w Google Adwords i na portalu Facebook, kampaniami e-mail marketingowymi, remarketingiem oraz kampaniami wprowadzającymi produkty na rynek.

Mobirise

MIKROBIT Sp. z o.o. działa w branży IT/ICT od 27 lat (jedna z pierwszych firm informatycznych w regione lubelskim). Firma rodzinna ze 100% kapitałem polskim, która realizuje wszystkie potrzeby z zakresu IT/ICT dla Przedsiębiorstw i Administracji Publicznej. Podstawą działalności firmy jest produkcja autorskich systemów informatycznych wspomagających Zarządzanie. Mikrobit pomaga w całym procesie informatyzacji od dostawy, instalacji sprzętu IT, oprogramowania, poprzez wdrożenie, szkolenie, aż po pełen outsourcing działu IT oraz wirtualizację zasobów. Gwarantuje stałą opiekę serwisową, udziela doradztwa technicznego, informatycznego, internetowego. MIKROBIT oferuje kompleksowe usługi informatyczne: Oprogramowanie ERP: systemy księgowe, płacowe, sprzedażowe, itp. Dedykowane systemy m.in. system ochrony danych osobowych- mABI, harmonogram czasu pracy- HCP Budowa stron www, aplikacji internetowych/mobilnych Przestrzeń wirtualna (Data Center): mDysk, mCloud Szkolenia specjalistyczne: z praktycznej ochrony danych osobowych, informatyczne itp. Stała opieka IT/ICT nad infrastrukturą Klienta (pełne wsparcie i doradztwo: techniczne, informatyczne, internetowe) Audyt infrastruktury IT i oprogramowania Instalacje teletechniczne, elektryczne w budynkach Dostawca sprzętu komputerowego MIKROBIT m.in. wykonał pierwszą wizualizację internetową wyników wyborów w czasie rzeczywistym, która była uzewnętrznieniem skomplikowanej infrastruktury informatycznej. Firma pięciokrotnie zrealizowała wizualizację internetową wyników głosowania i wyników wyborów: - Prezydenta RP w 2005 i 2010 roku (www.prezydent2010.pkw.gov.pl) - do Sejmu i Senatu RP w 2005 i 2007 roku - Parlamentu Europejskiego 2009

Mobirise

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich jest najstarszą, istniejącą od 1981 roku, i największą w Polsce
organizacją zrzeszającą tłumaczy wszystkich specjalizacji: pisemnych, konferencyjnych, literackich i
przysięgłych. Posiada ok. 430 członków.
Misją Stowarzyszenia jest ochrona praw zawodowych tłumaczy oraz działanie na rzecz
upowszechniania i utrzymywania najwyższych standardów tłumaczenia, zasad etyki zawodowej i
ochrony własności intelektualnej.
STP organizuje spotkania i bezpłatne szkolenia dla swoich członków oraz cykliczne imprezy pod nazwą
Salon STP, na które oprócz członków zaprasza również sympatyków.
Szczegóły dotyczące imprez STP oraz działalności statutowej zamieszczane są na stronie
www.stp.org.pl.

Mobirise

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych
Pierwsza i jedyna w Polsce organizacja zrzeszająca wyłącznie tłumaczy konferencyjnych,
zarejestrowana w 2016 roku. Jej celem jest wspieranie profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych,
budowanie świadomości na temat tego, czym jest zawód tłumacza konferencyjnego oraz jakie są
standardy jego wykonywania.

Informacje o zapisach i opłatach.

ZAPISY

Zapisy do udziału w wydarzeniu trwają do 10 kwietnia 2018. Opłatę za uczestnictwo należy wnieść w terminie 3 dni od daty rejestracji. Po upływie terminu płatności rejestracja może zostać anulowana.

Kongres Tłumaczy - 14, 15 kwietnia 2018 (sesja plenarna 14 kwietnia + szkolenia 15 kwietnia – wyboru szkoleń dokonuje się w formularzu rejestracyjnym – możliwość wielokrotnego wyboru)

Cena:320 zł – członek LST, BST, PSBT, PSTK, PT TEPIS, STP, ZZTPwP, pracownik i absolwent UMCS, KUL, UJ

380 zł – uczestnik niezrzeszony

Cena obejmuje: uczestnictwo w Kongresie 14,15 kwietnia, przerwy kawowe, koktajl z okazji 3 urodzin LST, obiad (15 kwietnia), koszty administracyjne i certyfikaty

REJESTRUJĘ SIĘ

Szkolenia dodatkowo płatne

Minimalna liczba osób: 10
Maksymalna liczba osób: 20

Bezpieczeństwo danych osobowych – praktyczne warsztaty z zabezpieczania danych w środowisku pracy tłumacza - 15 kwietnia 2018

Program do pobrania

Cena: 270 zł

REJESTRUJĘ SIĘ

Warsztaty SDL Trados z certyfikacją Trados - poziom podstawowy - 16 kwietnia 2018

Program do pobrania

Informacje niezbędne

Cena: 400 zł

REJESTRUJĘ SIĘ

Warsztaty SDL Trados z certyfikacją Trados - poziom średnio zaawansowany
- 17 kwietnia 2018

Program do pobrania 

Informacje niezbędne

Cena: 400 zł

REJESTRUJĘ SIĘ

Warsztaty SDL Trados z certyfikacją Trados - poziom podstawowy + Warsztaty SDL Trados z certyfikacją Trados - poziom średnio zaawansowany
(16 i 17 kwietnia)

Cena: 700 zł

REJESTRUJĘ SIĘ

Kontrola jakości w pracy tłumacza - 16 kwietnia 2018

Opis warsztatów do pobrania 

Wytyczne do szkolenia 

Cena: 220 zł 

REJESTRUJĘ SIĘ

Wyrażenia regularne w pracy ze styleguidami - 17 kwietnia 2018

Opis warsztatów do pobrania 

Wytyczne do szkolenia 

Cena: 240 zł

REJESTRUJĘ SIĘ 

Rok 2018 – Cybertłumacz, czyli wszystko o roli informacji i informatyzacji w zawodzie tłumacza

IV Kongres Tłumaczy

mobirise

Rok 2017 - Jakość w tłumaczeniu

III Kongres Tłumaczy

Relacja filmowa

Rok 2016 - Kompetentny tłumacz – ważne ogniwo w komunikacji biznesowej.

II Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny

Relacja wideo 

Rok 2015 - Prawo w praktyce zawodowej tłumacza.

I Kongres Tłumaczy Lubelszczyzny

Relacja filmowa
Adres:

ul. Lubelska 73A
22-100 Chełm

Kontakt:

Email: lst@lst-lublin.org.pl
tel. kom: +48 506 586 080
tel.: 82 569 82 68
www.lst-lublin.org.pl

Links:

Facebook